- 1. UK to US English (score: 1)
- Author: "Ronald Griffing" <ragriffi@smt-net.com>
- Date: Sun, 23 Jan 2005 22:35:02 -0800
- In an attempt to help my son and a few family matters learn "proper" terms relating to LBCs, I have thus far come up with the below list. Please add/correct as you see necessary. If y'all think it wo
- /html/triumphs/2005-01/msg00683.html (7,968 bytes)
- 2. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: "John Macartney" <standardtriumph@btinternet.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 09:36:34 -0000
- To which you can also add *my* understandings Accelerator Gas pedal Body shell Tub Brake disc Rotor Chassis Frame Dipped Dimmed De-clutch Dip Dum Dum Gloop Half shaft Drive shaft Hardy Spicer U/J Hoo
- /html/triumphs/2005-01/msg00685.html (8,664 bytes)
- 3. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: "John Macartney" <standardtriumph@btinternet.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 09:42:03 -0000
- To which you can also add: Standard or To spec Stock Strip Tear down Jonmac
- /html/triumphs/2005-01/msg00686.html (7,534 bytes)
- 4. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: TR250Driver@aol.com
- Date: Mon, 24 Jan 2005 10:54:20 EST
- I think that you have quite a few, but could we add: Trafficator Turn Signal Darrell
- /html/triumphs/2005-01/msg00693.html (7,735 bytes)
- 5. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: TeriAnn Wakeman <twakeman@razzolink.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 07:58:32 -0800
- Oh golly where to start? hood = soft top Sticks = soft top bows Salon = Four door car coupe = 2 door hard top car Drop head coupe = soft top version of a coupe, same trim Roadster = Vehicle model tha
- /html/triumphs/2005-01/msg00694.html (9,535 bytes)
- 6. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: Geo Hahn <ahwahnee@cybertrails.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 09:11:53 -0700
- That would of ocurse be 'our' driveshaft. I'd add: whilst = while anti-clockwisw = counter-clockwise figure-of-eight = figure-eight drift (v) = hammer gently drift (n) = a rod-like thing you hammer a
- /html/triumphs/2005-01/msg00696.html (8,383 bytes)
- 7. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: Jim Barbuscia <jimbar@centurytel.net>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 08:37:16 -0800
- Bob's your uncle = As sure as shit!
- /html/triumphs/2005-01/msg00700.html (8,060 bytes)
- 8. RE: UK to US English (score: 1)
- Author: "StevesTR" <StevesTR@veroquest.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 09:01:25 -0800
- After working on some projects with some British engineering colleagues, I noticed that they used a lot of words to talk about broken things. I like to think of these when I am fixing the car. Please
- /html/triumphs/2005-01/msg00702.html (9,190 bytes)
- 9. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: "Ronald Griffing" <ragriffi@smt-net.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 09:03:58 -0800
- The consolidated list is at: http://www.smt-net.com/~ragriffi/tr4_terms.htm Thanks for all the input so far. I'll add to it as I see, hear, am sent more. Ronald Griffing 62 TR-4 CT1550L Scio, Oregon
- /html/triumphs/2005-01/msg00704.html (8,369 bytes)
- 10. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: Steve Myers <mountainunicycle@yahoo.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 10:22:29 -0800
- Sorry if I missed this one: shooting brake = station wagon ... my favourite! Steve Davis, CA 71 TR6, 72 GT6
- /html/triumphs/2005-01/msg00707.html (8,300 bytes)
- 11. RE: UK to US English (score: 1)
- Author: "Randall" <tr3driver@comcast.net>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 10:51:32 -0800
- ... using a drift, of course. The American translation would be punch. Of course, there are lots of kinds of punches, probably only taper, pin, and drive punches would be called drifts? Anyone know
- /html/triumphs/2005-01/msg00708.html (8,667 bytes)
- 12. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: Michael Hargreave Mawson <OC@46thFoot.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 19:17:59 +0000
- Dear Randall, US UK Center Punch = Centre Punch HTH! ATB -- Mike Ellie - 1963 White Herald 1200 Convertible GA125624 CV Connie - 1968 Conifer Herald 1200 Saloon GA237511 DL Carly - 1977 Inca Yellow S
- /html/triumphs/2005-01/msg00711.html (8,683 bytes)
- 13. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: Michael Hargreave Mawson <OC@46thFoot.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 19:20:46 +0000
- Dear Steve, It's "pear-shaped" and it rarely has anything to do with shape (or balance, or alignment). "It's all gone pear-shaped" is just another British term for what I believe is known in America
- /html/triumphs/2005-01/msg00712.html (9,279 bytes)
- 14. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: Ct54531@aol.com
- Date: Mon, 24 Jan 2005 15:08:47 EST
- Um..I think one of them is considered a low blow.
- /html/triumphs/2005-01/msg00716.html (8,388 bytes)
- 15. RE: UK to US English (score: 1)
- Author: "Michael Marr" <mmarr@nexant.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 14:20:19 -0600
- A center punch is a centre punch. A prick punch is what I would like to give my supervisor, who is one! By the way, we sometimes used to refer to center punch marks as "centre pops," but I don't kno
- /html/triumphs/2005-01/msg00717.html (8,748 bytes)
- 16. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: "John Macartney" <standardtriumph@btinternet.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 16:08:56 -0000
- I think that you have quite a few, but could we add: Trafficator Turn Signal Sure - but that's four syllables. Why not restrict it to two and call it a 'flicker'? :) Then there's 'Dipstick' but that
- /html/triumphs/2005-01/msg00722.html (8,028 bytes)
- 17. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: "Graham Stretch" <technical-iwnet@wight365.net>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 23:12:22 -0000
- Hi Steve Just one correction to make, Pear shaped not pair shaped mate -- Original Message -- From: "StevesTR" <StevesTR@veroquest.com> To: <triumphs@autox.team.net> Sent: Monday, January 24, 2005 5:
- /html/triumphs/2005-01/msg00725.html (9,220 bytes)
- 18. RE: UK to US English (score: 1)
- Author: "Randall" <tr3driver@comcast.net>
- Date: Mon, 24 Jan 2005 15:22:48 -0800
- <snip> I think "de-clutch" is probably more common than "dip" these days. Of course most people just think of a clutch as that funny extra pedal they don't know what to do with ! Isn't this backwards
- /html/triumphs/2005-01/msg00727.html (9,444 bytes)
- 19. Re: UK to US English (score: 1)
- Author: AMfoto1@aol.com
- Date: Mon, 24 Jan 2005 22:08:40 EST
- Hi Ron, How about: Prop Shaft = Drive Shaft Nave plate = hub cap Trunnion = either a horizontal shaft, a type of mushroom, or a sore spot on your foot. White spirits = good ghosts? a type of vodka? r
- /html/triumphs/2005-01/msg00738.html (10,037 bytes)
- 20. RE: UK to US English (score: 1)
- Author: "Richard Alexander" <RALEXANDER@smail.umaryland.edu>
- Date: Tue, 25 Jan 2005 08:50:41 -0500
- How about this one: UK US bits parts terms I'll
- /html/triumphs/2005-01/msg00745.html (8,696 bytes)
This search system is powered by
Namazu