Here is a look at how shrewd American business people translate their
slogans into foreign languages. The process could use some Process
Improvement...
-----------------------------------------------------------------
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather,"
it came out in Spanish as "Fly Naked."
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as
"Suffer From Diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a
tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a
sexually stimulated man to make a
chicken affectionate."
When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they
were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f," which
in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product,
only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No Va"
means "It Does Not Go" in Spanish.
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they
translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally.
The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from
the Grave."
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something
that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that
the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a
set of characters that mean "Happiness In The Mouth."
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as here in the USA--with the cute baby on the label. Later they
found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of
what is inside since most people can not read.
|